Den här översättningen 'We Know The Way' ger mening
Disneys senaste animerade äventyr,Moana, gör redan ett namn för sig på ett antal olika sätt. Filmens animation är kanske den mest fantastiskt vackra studion någonsin har lagt ut, huvudpersonen är den första Disney-prinsessan utan så mycket viskning av ett kärleksintresse, och filmens musik är något av det största som kommer från Mushuset i år. Speciellt en låt som får mycket uppmärksamhet är 'We Know the Way', som skrevs av Mark Mancina, Lin Manuel Miranda och Opetaia Foa‘i. Men på grund av den polynesiska inställningen är bara hälften av låten på engelska. De översättning av 'We Know the Way' frånMoanaär dock riktigt passande för filmen.
äppelcidervinäger ansiktsvask
Det är svårt att säga exakt. Så vitt jag vet, de icke-engelska texterna av den utmärktaMoanasång är på Tokelauan-språket . Detta är modersmål för Foa'i, som är sångare / låtskrivare för gruppen Te Vaka, och de flesta av deras låtar spelas också på detta språk. Tokelauan kommer från den lilla önationen Tokelau i södra Stilla havet, som är ett territorium i Nya Zeeland. Enligt Ethnologue finns det bara cirka 3000 människor i världen som talar språket , vilket betyder att onlineöversättningar i princip är omöjliga att hitta.
Språket delar dock vissa likheter med andra polynesiska språk i området, särskilt samoanska, och i mindre utsträckning maori. Genom att ansluta texterna till Google Translate för båda dessa språk kan man få en ganska bra uppfattning om vad låten handlar om. Här är texterna i sin ursprungliga Tokelauan-form:
Vi sjömän kallas av den stora havsguden som kommer. Ta den utmaningen som är bra.
Här är texterna översatta från samoanska:
Vi är upptäcktsresande är inbjudnaGuden av havet att kommaHan tog utmaningen välOntarioEtc, etc.Nuku förstDu fågel tataki tillEtc., Etc.Nukulaelae, du håller med Exponering Ko hakilia för kaiga till
Det är uppenbart att det inte är en perfekt översättning. Här är samma texter som översatta från Maori:
Vi människor reser vala'auinaE le le sami av tele från den från Som månader le lu'itau bra Tapenapena Ve Flytt framåt Fåglarna kommer att leda Ve jorden, intressant Nae är hakilia för familjen
Welp, det hjälper inte heller heller. Men om du sätter ihop de två så börjar låten att vara meningsfull. Den första stroppen verkar tala om upptäcktsresande som reser med hjälp av havsguden.
bästa makeuphandledning på youtube
Den andra stroppen verkar tyda på att de kommer att få hjälp av deras fåglar, jorden och deras familj. Och när du tittar på texten till låten som redan finns på engelska verkar det här stämma ganska bra:
Vi läser vinden och himlen när solen står högt Vi seglar längs haven på havsbrisen På natten kallar vi varje stjärna Vi vet var vi är Vi vet vem vi är, vem vi är Aue, aue Vi sätter kursen för att hitta en helt ny ö överallt vi strövar Aue, aue Vi håller ön i vårt sinne Och när det är dags att hitta hem Vi vet vägen Aue, aue Vi är upptäcktsresande som läser varje tecken Vi berättar historien om våra äldste i en oändlig kedja Aue, aue
Ett ord som ger mig mycket besvär är 'aue' som sjungs genom hela låten. På samoanska kan ordet betyda 'tyvärr' och 'et cetera', medan det på maori betyder både 've' och 'howl' eller 'cry'. Om jag var tvungen att gissa, skulle jag säga att 'tyvärr' förmodligen är mest meningsfullt inom ramen för låten.
Att översätta 'Vi vet vägen' är ingen lätt prestation, utan Tokelauan texter verkar uppvisa samma anda av äventyr liksom sångens engelska texter.