Det finns en bra anledning till att Squid Game VIP:s dialog kändes så... Av
NetflixSquid Game har snabbt blivit den mest omtalade showen 2021. Enligt streamingjätten,Bläckfiskspeldebut har också blivit plattformens största serielansering genom tiderna, och programmets popularitet bland tittarna är också i linje med en extremt positiv kritisk respons .
Ett inslag i den koreanska serien som dock inte togs så väl emot var showens engelsktalande VIP-karaktärer, som förekommer iBläckfiskspelsjunde avsnittet, under vilket de visas när de satsar på tävlingen med hög insats.
Alla håller på omBläckfiskspelEngelsk dubb men hur är det med VIP-skådespelarna? De engelska skådespelarna var hemska, skrev en Twitter-användare , medan ett annat fan kommenterade , Avsnitt 7 avBläckfiskspelvar en av de bästa men jag förstår inte var de fick VIP-skådespelarna ifrån? Hittade de randomers på gatan?
Att ta itu med motreaktionen online kring VIP:s skådespeleri och dialog , delade skådespelaren John D Michaels, som porträtterar VIP One i Netflix-succén, hans åsikt att engelskspråkiga scener i koreanska program ibland kan verka onaturliga.
Icke-koreanska artister agerar ofta med dialog som översätts av en icke-infödd – ibland till och med av Google Translate – så det kan låta onaturligt, sa MichaelsVäktaren.Ofta har vi inte manus för resten av programmet. Vi får bara våra scener, så vi har ingen aning om tonen, tillade han.
Skådespelaren fortsatte med att säga att koreanska dramer är ett välkommet alternativ och borde försöka undvika att bli västerländsk. Han fortsatte: Vi spelar inte västerlänningar som vi känner dem... Vi ger i allmänhet en tolkning av vad en västerlänning är utifrån en annan kulturs synvinkel.
Jo Juhan | Netflix
bästa ställen att träffa människor
Under tiden,Bläckfiskspelstjärnan Daniel C Kennedy, som spelar VIP Two i streaminghiten, avslöjade också förVäktarenden där de engelsktalande skådespelarna fick inget sammanhang om sina scener och bestämde sig för att framställa karaktärerna som dirtbag-miljonärer.
Vi bar alla mycket tunga gipsmasker och satt på soffor som var minst 20-30 fot från närmaste VIP. Vi var alla tvungna att skrika våra repliker vagt i luften, vilket bidrog till leveransens konstiga tonalitet, tillade Kennedy.
Per Digital Spy, mångaBläckfiskspeltittarna påpekade också att några av den dubbade engelska dialogen matchade inte exakt med den ursprungliga koreanska dialogen genom hela dramat.
Ta itu med tittarnas klagomål ,Bläckfiskspelskaparen, Hwang Dong-hyuk, uppmanade fansen att titta på den undertextade versionen med den ursprungliga dialogen. Om du inte ser skådespeleriet, föreställningen från den riktiga skådespelaren, så ser du ingenting. Du saknar det mesta Bläckfiskspel kul, sa Dong-hyuk under ett framträdande påGod morgon Amerika.